Анализ стихотворения Цветаевой «Рельсы. Анализ стихотворения "рельсы" Цветаева рассвет на рельсах анализ

Весной 1922 года Цветаева вместе с дочерью Ариадной выехала за границу. Ее выпустили к мужу Сергею Эфрону, ранее воевавшему на стороне белогвардейского движения. Время, проведенное за рубежом, отмечено практически постоянными скитаниями и бедностью. Марина Ивановна успела пожить в Берлине, Праге, Париже. Эмигрантская среда не приняла ее лирики, популярностью среди них пользовалась цветаевская проза. Тем не менее, она продолжала писать стихотворения. Некоторые из них попали в сборник “После России” – последнюю изданную при жизни книгу

Марины Ивановны, опубликованную в 1928 году во французской столице. Туда вошли произведения, созданные в период с 1922 по 1925. В частности, речь идет о стихотворении “Рассвет на рельсах”, написанном в июле 1923-го. В нем с необыкновенной поэтической силой выражена тоска по оставленной родной стране.

В произведении Цветаева обращается к Библии, древнегреческой культуре. В третьей строфе упомянута супруга Лота. Согласно Ветхому Завету, она превратилась в соляной столб во время бегства из Содома, который Бог собирался разрушить. Трагедия произошла из-за того, что женщина нарушила запрет ангелов, сказавших Лоту с семьей

уходить из грешного города, не оборачиваясь и не делая остановок. Несмотря на приказ, она бросила последний взгляд на бывший дом, за что и поплатилась. Россию, находящуюся под властью большевиков, Марина Ивановна косвенно сравнивает с Содомом, погрязшим в грехе. При этом Цветаева не способна забыть родину, связанное с ней прошлое. Вот и приходится постоянно оборачиваться, мысленно окидывая взглядом то, что осталось в России. В четвертой строфе появляется образ древнегреческой поэтессы Сафо. Ей также пришлось покинуть родину – остров Лесбос. Многие годы пробыла она в изгнании. В стихотворении “Рассвет на рельсах” Марина Ивановна называет ее потерявшей голос. Получается, великая поэтесса утратила возможность творить, настолько сильно оказалось пережитое горе. Вспоминая Сафо и супругу Лота, Цветаева показывает, что трагедия изгнанницы, женщины, вынужденной оставить родину, – вечная трагедия, повторяющаяся со многими представительницами прекрасного пола на протяжении всей истории человечества.

В 1939 году Марина Ивановна вернулась в Советский Союз. Вот только жизнь на родине оказалась еще сложнее, чем пребывание на чужбине. В итоге спустя пару лет после приезда в СССР Цветаева покончила с собой.


(Пока оценок нет)

Другие работы по этой теме:

  1. Из двух книг” – третий поэтический сборник Цветаевой, увидевший свет в 1913 году в издательстве “Оле-Лукойе”. Современники изначально характеризовали Марину Ивановну как стихотворца, способного тонко...
  2. В 16 лет после окончания гимназии Марина Цветаева настояла на том, чтобы продолжить свое образование в Париже. Она пробыла во Франции всего полгода, но без...
  3. Марина Цветаева неоднократно признавалась в том, что воспринимает жизнь, как увлекательную игру, а окружающий мир – как театральные подмостки. Под воздействием такого мировоззрения и появился...

В некой разлинованности нотной Нежась наподобие простынь - Железнодорожные полотна, Рельсовая режущая синь! Пушкинское: сколько их, куда их Гонит! (миновало - не поют!) Это уезжают - покидают, Это остывают - отстают. Это - остаются. Боль, как нота Высящаяся... Поверх любви Высящаяся... Женою Лота Насыпью застывшие столбы... Час, когда отчаяньем, как свахой, Простыни разостланы. - Твоя! - И обезголосившая Сафо Плачет, как последняя швея. Плач безропотности! Плач болотной Цапли... Водоросли - плач! Глубок Железнодорожные полотна Ножницами режущий гудок. Растекись напрасною зарею, Красное, напрасное пятно! ...Молодые женщины порою Льстятся на такое полотно. 1923

Цветаева утверждала: "...чтение есть соучастие в творчестве". В случае с Цветаевой это особенно важно иметь в виду, так как для нее характерна небывалая прежде структурная и семантическая (смысловая) спрессованность поэтического письма, опускание само собой разумеющегося, непредсказуемость, оригинальность метафор, отсылка к мировой и отечественной поэтической классике. В идеале Цветаева требует равного себе по эрудиции, поэтической фантазии читателя 1 .

Вполне сознавая, что "всякая попытка аналитического подхода к синтетическому явлению заведомо обречена" (И. Бродский), то есть поверить гармонию алгеброй невозможно, попробуем, насколько это вообще возможно, развернуть, расшифровать образную структуру стихотворения М. Цветаевой.

Стихотворение "Рельсы" написано 10 июля 1923 года. В мае 1922 года М. Цветаева вместе с дочерью Ариадной вынуждена была оставить Россию. Годы на чужбине были тяжкими: Берлин, Прага, Париж... Отношения с русской эмиграцией были очень сложными, отношение критики - скорее враждебным: участь выдающихся поэтов везде одинакова...

В стихотворении "Рельсы" отразилась и тоска по родине, и горькое чувство безысходности, и чувство общности судьбы с теми, кто вынужден был оставить родной дом...

"Простыня", "полотно", "швея", "ножницы" ("ножницами режущий гудок"), "сваха" - эта бытовая лексика (традиционные предметы женского обихода) в стихотворении Цветаевой обретает метафорический смысл, наполняется траги- ческим содержанием. Отчаянье, сваха здесь воспринимаются как тождественные судьбе ("Простыни разостланы. - Твоя!") , как расстилающие полотно судьбы перед несчастными женщинами. Женская нежность и драматизм предлагаемых судьбою обстоятельств, - на этом столкновении построена первая строфа. "Рельсовая режущая синь!" - и холодно поблескивающие, разрезающие пространство стальные рельсы, и режущая синь (режет глаза от слез, от боли расставания) родного русского неба.

И далее поэтическая мысль в стихотворении развивается не линейно (не аналитически), а кристаллообразно (синтетически), то есть появляется ряд ассоциаций - метафорических образов, развивающих тему женской разлуки с родиной. Причем максимальное приращение смысла происходит благодаря обращению поэтессы к широкому литературно- му контексту. В том числе к пушкинскому: "Пушкинское: сколько их, куда их // Гонит! (миновало - не поют!)" - реминисценция из стихотворения А.С. Пушкина "Бесы". Цветаевой важен мотив изгнания, покорности року, неведомой силе, покорство, безмолвное от бессилия что-либо изменить ("миновало - не поют"), от бессилия перед исторической метелью. См. у Пушкина в "Бесах":

Бесконечны, безобразны, В мутной месяца игре Закружились бесы разны, Будто листья в ноябре... Сколько их! куда их гонят? Что так жалобно поют? Домового ли хоронят. Ведьму ль замуж выдают?

Библейские сюжеты также вовлекаются в метафорический контекст стихотворения: "Женою Лота // насыпью застывшие столбы..." По библейской легенде жена праведника Лота превратилась в соляной столп, так как оглянулась назад - на стены грешного, но дорогого ей города Содома, на родной очаг. Как же было не оглядываться в дорогое прошлое женщинам России, покидающим свою родину? "Насыпью застывшие столбы", - это, видимо, железнодорожные указатели километров, но это и неисчислимые окаменевшие от горя и отчаяния женщины-изгнанницы России. В сходном ключе, сочувствуя жене Лота, разрабатывает библейский мотив А. Ахматова в стихотворении 1924 года "Лотова жена". Ахматова также сочувствует жене Лота, которая не могла, в отличие от мужа, не оглянуться "На красные башни родного Содома, // На площадь, где пела, на двор, где пряла, // На окна пустые высокого дома, // Где милому мужу детей родила..." Потому и у Цветаевой "уезжают - покидают,.. остывают - отстают // ...остаются" 2 .

Образ древнегреческой поэтессы с острова Лесбос Сафо (Сапфо) придает трагедии русских женщин общечеловеческое содержание: "Обезголосившая Сафо плачет, как последняя швея...", - Сафо также вынуждена была оставить родной город. Сафо была необыкновенно знаменитой, ее изображения чеканили на монетах, ее чарующий голос сравнивали с пением соловья. Представить себе утратившую поэтический голос, обезголосившую Сафо невозможно: поэтическое слово - это способ ее существования. Но коль это произошло, значит, отчаяние и горе ее были беспредельны. Перед судьбой, властью рока оказываются все равны, потому что изгнание, потеря родины тяжелы и для гениальной поэтессы, и для "последней швеи". Отчаяние изгнания, повторяясь в веках, объединяет всех женщин.

"Рельсы" М. Цветаевой вызывают в памяти и стихотворение А. Блока "На железной дороге", прежде всего его начальные и заключительные строки:

Под насыпью, во рву некошенном, Лежит и смотрит, как живая, В цветном платке, на косы брошенном, Красивая и молодая... Не подходите к ней с вопросами, Вам все равно, а ей - довольно: Любовью, грязью иль колесами Она раздавлена - все больно.

Метафорой занимающейся, но прерванной в самом начале, угасшей до срока зари-жизни завершает Цветаева свое стихотворение:

Растекись напрасною зарею, Красное, напрасное пятно! ...Молодые женщины порою Льстятся на такое полотно.

И вновь цветаевская метафора оригинальна, непредсказуема 3: женщины обычно льстятся на полотно-ткань, но не на полотно смерти - самоубийство.

Пятая строфа побуждает оценить справедливость замечания поэта И. Бродского об особенностях стиля М. Цветаевой: для поэта "фонетика и семантика за малыми исключениями тождественны". Тождественны потому, что само звучание слова становится значимым. Строки "Плач безропотности! Плач болотной // Цапли... Водоросли - плач!" - варьируют (кристаллически наращивая) тему страданий, безропотного отчаяния. Подлинное горе безмолвно (нет сил кричать и заламывать руки), водоросли (образная параллель страдающих безмолвно женщин) как бы утонули в воде - в море слез. Здесь фразеологизму "утонуть в слезах" возвращается его буквальное значение, обнажение внутренней формы фразеологизма обновляет, обогащает его содержание. Безмолвней, безропотней и горше плача не бывает! Аллитерация на сонорные, в первую очередь на "л", (что характерно для Цветаевой вообще) сближает стихотворение с фольклорными жанрами - древними причитаниями, плачем, придавая первичность, "подлинность", всеобщность (архетипичность) переживаниям женщин, покидающих родину.

Стихотворение «Рассвет на рельсах» было написано в 1922 году. Цветаева не приняла и не по­няла Октябрьскую революцию, и в мае 1922 года она вместе с дочерью уехала за границу к мужу. В эмиграции, на чужбине, и было создано это стихотворение. Центральная тема - тема тоски по родине.

Ранним утром, до рассвета, «покамест день не встал», лирическая героиня грезит о род­ном крае. Она «восстанавливает» его облик из сырости, серости, сирости и свай. Приметы родины печальны, но тем не менее она желанна и любима. Рельсы - символ пути в Россию, пока серо, сыро и не рассвело, кажется, что «Москва за шпалами»:

Так, под упорством глаз -

Россия - в три полотнища!

Но с другой стороны, «невидимые рельсы» - это еще и путь оттуда, по которому катятся «ва­гоны с погорельцами». Эмигранты сравниваются с погорельцами, потому что их родины, их дома, той России, в которой они выросли, уже нет. Появилась другая, «новая» Россия, которую они не смогли принять.

(Пока оценок нет)



Сочинения по темам:

  1. Александр Александрович Блок – русский поэт, выдающийся представитель русского символизма. Его стихотворение “Рассвет”, написанное в ноябре 1903 года, входит в...
  2. В своем знаменитом романе «Доктор Живаго» Борис Пастернак наделил главного героя недюжинными литературными способностями и от его имени создал цикл...
  3. Из двух книг» - третий поэтический сборник Цветаевой, увидевший свет в 1913 году в издательстве «Оле-Лукойе». Современники изначально характеризовали Марину...
  4. Марина Цветаева периодически влюблялась и в женщин, и в мужчин. Среди ее избранников был и Осип Мандельштам, с которым Цветаева...
  5. После революции у Марины Цветаевой не было сомнений по поводу того, на чью сторону встать при дележе власти. Поэтесса, далекая...
  6. Жанр: лирическое стихотворение; тема – детство; основная идея: желание стать взрослой, чтобы познать мир любви. Лирический герой – сама автор,...
  7. Ярким представителем поэтов 20 века считается М.Цветаева. Она обладает уникальным стилем, ее образы насыщенные и точные. Эту передачу мироощущения критики...

Стихотворение «Рассвет на рельсах» написано осенью 1922 г. в Чехии. Оно проникнуто острой тоской по недавно покинутой родине, но не той, реальной, а идеальной России, «без низости, без лжи», образ которой русский человек всегда хранит в своем сердце.

В этом стихотворении угадывается целая драматическая картина. Раннее туманное утро, серое и сырое, где-то на железнодорожной станции. Только шпалы и рельсы, уходящие в сырую даль, даже не мельтешат еще стрелочники. И пока не наступил день с его людской отравленностью, пока не помешали воспоминаниям-иллюзиям люди-стрелочники, лирическая героиня стихотворения пытается представить себя в России.

И образ-мираж России возникает из тумана и ощущения своего сиротства: «Из сырости — и серости», «Из сырости — и сирости», — и восстанавливается из реальных примет, когда-то виденных на родине. Шпалы и рельсы, шлагбаум вдали, стаи птиц, сваи и надо всем — туманная сырость, — все это знакомое и родное. Природа еще щадит иллюзии: туман скрывает гранитные скалы и шахматно-упорядоченные — не русские! — поля.

Но перед внутренним взором возникают и трагические видения: товарные вагоны с русскими надписями («Знак: сорок человек / И восемь лошадей»), заполненные оставшимися без родины людьми («погорельцами», т.е. лишившимися дома). Вспоминается ожидание «шалых» — страшных вестей, приходящих по стальным рельсам, вестей, которыми «лжет вороная сталь» (здесь есть даже звуковая ассоциация со строкой Маяковского — «револьверный лай»).

И представив, что Россия вокруг нее, по всему скрытому еще туманом горизонту — «во всю горизонталь», — лирическая героиня все же восстанавливает не трагический ее облик, а очищенный — «без низости, без лжи»:

Даль — да две рельсы синие...

Стихотворение наполнено необычайно богатым, симфоническим звучанием. В нем щедро рассыпаны аллитерации: повторение звуков -ст-, -с-, -ш-, -т-. Особенно настойчиво звучит сочетание -ст-, как будто колеса стучат на стыках рельс: в меняющемся и в то же время постоянном рефрене («из сырости — и серости», «из сырости — и стай», «из сырости — и сирости»), в дважды повторенном словосочетании «страстями стравленными», во многих других словах (встал, холсты, стрелочник, сталь, восстанавливаю). Вместе с шипящими звуками это создает звуковую иллюзию присутствия на железнодорожной станции, когда все приглушено туманом.

Акцент на глухие и шипящие согласные создает и эмоциональный тон стихотворения, выражаемый созвучным всему его звуковому строю словом — тоска.

Ощущение симфонического звучания создается не в последнюю очередь необычайно свежими рифмами-созвучиями: почти в каждой строфе два стиха (строки) зарифмованы точными рифмами, а два — приблизительными концевыми созвучиями. Это стихотворение — один из «звуковых» шедевров Цветаевой.

Стихотворение «Рельсы» было написано 10 июня 1923 года, практически сразу после отъезда Цветаевой с дочерью из России. Навеяно оно было тяжким расставанием с родиной и не простой жизнью за границей.

Для Цветаевой характерна структурная и смысловая спрессованность поэтического письма, оригинальность, непредсказуемость. От читателя требуется немалая эрудиция и поэтическая фантазия, чтобы правильно воспринять все то, что она хотела донести.

Стихотворение «Рельсы» пропитано тоской по родине, чувством общности судьбы со всеми, кто покинул

Родной дом. Бытовые предметы, такие как ножницы, простыня становятся метаморфическими и наполняются трагическим смыслом. «Простыни разосланы. – Твоя!» – строчка, в которой показывается, как женщина отдается в руки судьбе. Далее ряд метаморфических образов развивают тему разлуки с родиной. Цветаева прибегает к творчеству Пушкина, в стихотворении присутствует реминисценция из стихотворения «Бесы», чтобы показать мотив изгнания, покорности року.

Обращаясь к библейским сюжетам Цветаева вспоминает жену праведника Лота, которая не смогла не оглянуться, уходя из Содома, на родной очаг и застыла соляным столбом:

«Высящаяся…

Женою Лота
Насыпью застывшие столбы…»

Также Цветаева вспоминает древнегреческую поэтессу Сафо. Она тоже была вынуждена покинуть свой город. И трудно представить поэтессу, потерявшую голос, потому что слово – это способ ее существования. “Обезголосившая Сафо плачет, как последняя швея…” – этот образ придает общечеловеческий масштаб трагедии русской женщины.

«Плач безропотности! Плач болотной
Цапли… Водоросли – плач! Глубок»

Эти строки показывают, как женщины переносят горе. В безмолвии, в крике, в слезах.

И самое страшное – это мысль о самоубийстве:
«Растекись напрасною зарею,
Красное, напрасное пятно!
…Молодые женщины порою
Льстятся на такое полотно.»

Решаются на этот шаг не все, но некоторые не в состоянии пережить сложившуюся жизненную ситуацию. И видят решение своих проблем в таком шаге. Вот так в цветаевских метафорах показана трагическая судьба женщины, покидающей родные края.

В продолжение темы:
Животные

. ТАГАНАИТ , -а, м. – то же, что авантюрин . # Наименование по горе Таганай на Урале. ТАЛЬКОВЫЙ ШЕРЛ – то же, что кианит . ТАНГИВАИТ , -а, м. – то же, что антигорит....

Новые статьи
/
Популярные