История возникновения фразеологизмов. Вам будет интересно: происхождение фразеологизмов (8 фото) Фразеологические обороты сообщение

Что такое фразеологизмы? Каково их происхождение? Для чего мы используем их в речи? Из чего складывается смысл этих словосочетаний? Будем разбираться.

Фразеологизмы – это устойчивые словосочетания, обороты речи с самостоятельным образным значением.

В таких словосочетаниях отдельные слова теряют свою самостоятельность, а смысловая нагрузка ложится на словосочетание в целом.

Для чего мы используем фразеологизмы в своей речи?

Часто простых слов бывает недостаточно для более точного речевого эффекта. Используя фразеологизмы, мы более точно высказываем своё отношение к происходящему, а речь становится более яркой, образной и эмоционально насыщенной.

В качестве фразеологизмов могут выступать и целые предложения. Например, «кашу маслом не испортишь», т.е. полезное приносит пользу, а не вредит; «как Мамай прошёл» – полный беспорядок и разруха; «куда Макар телят не гонял» – очень далеко, неизвестно куда и т.д. Многие фразеологизмы заменяются одним словом. Например, «кот наплакал», т.е. мало; «как в воду канул» – пропал, исчез; «пойти ва-банк» – рискнуть и т.д.

Происхождение фразеологизмов

По происхождению фразеологизмы русского языка можно разделить на две большие группы – исконно-русского происхождения и заимствованные из других языков.

Исконно-русские фразеологизмы

Исконно-русские пришли издревле и связаны с культурой, древними народными верованиями, традициями, обычаями, обрядами нашего народа. Они отражают отношение как к достоинствам, так и недостаткам человека. Например, «бить баклуши» – бездельничать (баклуши – это заготовки для деревянных ложек, делать их было очень просто и работа считалась лёгкой), «набить карман» – получить доход любыми средствами (раньше карманом называли мешочек с деньгами) и т.д.

Большинство фразеологизмов возникло как в самом языке: «медвежья услуга» –плохая помощь, так и в художественной литературе: «мартышка и очки» – вертлявость, «счастливые часов не наблюдают» – для счастливых времени не существует и др.

«Окупить с лихвой» – окупится, компенсируется, вознаградится с избытком. Древнерусское слово лихва обозначало прибыль, доход. В 17-18 веках – прибыль, процент. А с 19 века – прибыль, избыток, излишек.

«Пристал как банный лист» – данное выражение адресуют крайне надоедливому, назойливому человеку. Этот оборот возник из житейских наблюдений русского народа. В баню обычно ходили с берёзовыми или другими вениками, а когда парились, хлестали ими себя. Листочки отрывались от веника и приставали (прилипали) к телу.

«Ободрать как липку» – обворовать, лишить всего кого-либо. Этот оборот пришёл из крестьянской речи. Когда-то крестьяне изготавливали корзины, плели лапти и другие бытовые предметы из лыка. А лык добывали из молодых липовых деревьев, которые обдирали полностью.

«Идти по линии наименьшего сопротивления» – уклоняться от трудностей или неприятностей, искать лёгкий способ решения чего-либо. Русские физики им пользовались в профессиональной речи, когда говорили об избирательном прохождении тока по линии с наименьшим электрическим сопротивлением.

Заимствованные фразеологизмы из других языков

Заимствованные фразеологизмы пришли из старославянского языка: «ищите и обрящете» –ищите и найдёте, и из других языков народов мира: «разбить наголову» – победить (немец. яз.), «потерянное поколение» – неуспешное, нравственно надломленное (франц. яз.) и др.

Фразеологизмы нельзя дробить (слова менять местами или убирать из словосочетания), менять ударение т.к. изменится смысл и окраска речи.

«Божьей милостью» – так говорят о человеке с прирождённым талантом или владеющим чем-то в совершенстве. Это выражение пришло к нам из латинской формулы титулования монархов (Dei gratia – Божей милости).

«Мизинца не стоить» – быть ниже уровня чего-либо, быть недостойным кого-либо, ничтожным по сравнению с кем-то. Пришло из Библии. У некоторых народов был обряд обсекая мизинцев или других пальцев.

«Золотая лихорадка» – азарт, возбуждение, ажиотаж, связанные с добычей золота. Пришло к нам из США, когда в 19 веке на Аляске открыли месторождения золота (выражение Gold-fever).

«Прикрыться фиговым листом» – примитивная маскировка каких-то или чьих-то неблаговидных намерений. Ева, по библейскому мифу, после грехопадения, испытывая стыд, прикрыла свою наготу листьями фигового дерева (смоковницы).

В заключение

В данной статье я дала общее представление о понятии, особенностях и происхождении фразеологизмов. В последующем я дам более подробную информацию по этой теме. Надеюсь, мой материал расширит ваши познания в области русского языка и разговорной речи, и поможет более уместно и правильно к слову употреблять фразеологические обороты.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Евразийский Гуманитарный Институт

На тему «История возникновения фразеологизмов»

Подготовила: Жапарова Рада, ИЯ-14-02.

Проверила: Загатова С.Б.

Астана 2015

Введение

Фразеологизм, или фразеологическая единица - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания.

1. История происхождения фразеологизмов. Фразеологизмы как часть национальной культуры

Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно.

До 40-х годов 20 века в работах отечественных языковедов А.А. Потебней, И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова и других можно было найти только отдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии.

Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит академику В.В. Виноградову. Именно им впервые была дана классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и намечены пути их дальнейшего изучения. С именем Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке. В настоящее время фразеология продолжает своё развитие. До сих пор среди фразеологов нет полного единства в определении фразеологизма в современном языкознании. Некоторые исследователи (А.И. Ефремов, С.И. Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологии они относят только идиомы (устойчивые сочетания, значения которых не определяются значениями входящих в них слов). В широком смысле в состав фразеологии включают все устойчивые выражения, в том числе пословицы, поговорки и «крылатые слова». Согласно лингвисту Н.М. Шанскому, понимающему фразеологию в широком смысле, фразеологический оборот представлен как «воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная, то есть постоянная по своему значению, составу и структуре».

Фразеологизмы обладают лексическим значением и характеризуются лексической неделимостью. Они означают понятие, явление, качество, состояние, признак, поэтому нередко фразеологизмы синонимичны словам: на каждом шагу - повсюду, прикусить язык - замолчать, правая рука - помощница.

Фразеологизмы могут быть многозначны . Пример: поставить на ноги:

1. вылечить, избавить от болезни.

2. вырастить, воспитать, довести до самостоятельности.

3. заставит активно действовать, принимать деятельное участие в чём-либо.

4. укрепить экономически, материально.

Фразеологизмы по своей природе синонимичны (со всех ног - во весь дух - сломя голову) и антонимичны (в поте лица - спустя рукава). В предложении фразеологизмы выполняют синтаксическую функцию, выступая в роли одного определённого члена предложения: живу - рукой подать (обстоятельство места).

Фразеологизмы различаются по активному (как снег на голову - внезапно, через час по чайной ложке - медленно) и пассивному (и стар и млад - все) употреблению.

Среди фразеологизмов выделяются фразеологизмы - неологизмы (путёвка в жизнь, народный контроль). Фразеологизмы могут быть общенародные, профессиональные (войти в роль, с иголочки) и диалектные (не солоно хлебавши, не мытьём так катаньем).

Важным признаком фразеологизмов является метафоричность, образность. Фразеологизм рождается в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно-эмоциональной их характеристики. Образуются фразеологизмы в результате метафорического переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний. Например, фразеологическая единица «сматывать удочки» в значении поспешно уходить, отходить откуда-либо появилась в языке на основе метафорического переноса свободного словосочетания сматывать удочки в значении собирать рыболовные снасти, уходя с рыбной ловли.

Важность образности фразеологизмов заключается в том, что именно этот признак лежит в основе всех остальных их выразительных качеств: эмоциональности, оценочности, экспрессивности. Эмоциональность фразеологии - это способность фразеологизма не только называть предмет, явление, но и выразить определённое чувство говорящего или пишущего (балалайка бесструнная - очень болтливый человек, пустомеля). Оценочность фразеологических единиц - качество, производное от их эмоционального значения. С точки зрения оценочности фразеологизмы можно разделить на две группы: фразеологизмы с положительной оценкой и фразеологизмы с отрицательной оценкой. К первой группе относятся фразеологизмы с эмоциональностью одобрительности (кровь с молоком); почтительного уважения (сложить голову); восхищения (властитель дум). Ко второй группе относятся фразеологизмы с эмоциональностью ироничности (носить воду решетом); пренебрежительности (канцелярская крыса).

Экспрессивность - это интенсивность проявления действия или признака (чистейшей воды - самый настоящий, истинный, доподлинный).

С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств фразеологические обороты подразделяются на межстилевые, разговорно бытовые и книжные. Межстилевые фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка (сдержать слово, от всего сердца). Разговорно-бытовые фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи (гнуть спину, совать нос).

Книжные фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи (стереть с лица земли, в мгновении ока). По своей структуре фразеологизмы делятся на две группы: фразеологизмы - предложения и фразеологизмы - словосочетания. фразеологизм оборот семантический стилистический

Фразеологизмы - предложения структурно организованны по модели того или иного предложения, обычно двусоставного, могут иметь коммуникативное значение, употребляться самостоятельно или в составе другого предложения: руки не доходят, язык заплетается.

Фразеологизмы - словосочетания имеют номинативный характер. Они конструктивно ничем не отличаются от свободных сочетаний и представляют следующие структурные модели:

1. имя существительное с прилагательным (местоимением порядковым числительным): бабье лето, первые шаги;

2. существительное в именительном падеже с существительным в родительном падеже: слуга народа, цветы жизни;

3. существительное в именительном падеже с предложно-падежной формой существительного: море по колено, голова на плечах;

4. предложно-падежная форма существительного с существительным в родительном падеже: в поте лица, в порядке вещей;

5. сочетание предложно-падежных форм существительных: с минуты на минуту, с глазу на глаз;

6. предложно-падежная форма имени существительного с прилагательным: в ежовых рукавицах, от доброго сердца;

7. глагол с именем существительным: тянуть лямку, перемывать косточки;

8. глагол с примыкающим наречием: попасть впросак, вывернуть наизнанку;

9. деепричастие с именем существительным: сложа руки, засучив рукава;

10. конструкции с местоимениями: ни с того ни с сего, ни то ни сё;

11. конструкции с сочинительными и подчинительными союзами: ни бе ни ме, дёшево и сердито;

12. конструкции с отрицанием: ни в зуб ногой, ни в одном глазу;

С точки зрения эквивалентности той или иной части речи фразеологизмы делятся на следующие группы:

1. глагольные или вербальные: впадать в детство, обвести вокруг пальца;

2. субстантивные: медвежий храп, заячья душа;

3. наречные: до мозга костей, вдоль и поперёк;

4. адъективные: себе на уме, на одно лицо;

5. междометные: давно бы так! вот тебе раз!

6. модальные: как бы не так! если хотите;

7. союзные: несмотря на то что, подобно тому как.

В качестве воспроизводимых языковых единиц, фразеологические обороты всегда представляют собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным. Ещё ранее было отмечено, что в отечественном языковедении классификацию фразеологизмов по степени семантической слитности (зависимости смысла всего оборота от суммы значений входящих в него слов) разработал академик В.В. Виноградов, который выделил три типа устойчивых словосочетаний:

1. фразеологические сращения

2. фразеологические единства

3. фразеологические сочетания

Фразеологическое сращение (идиомы) - (фразеологические сращения называются также идиомами (от греч. idios -- собственный, свойственный)) это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов. Наивысшая степень семантической слитности, которая характерна для этих фразеологических оборотов, обусловлена, во-первых, наличием во фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов (бить баклуши, точить лясы); во-вторых, наличием грамматических архаизмов (спустя рукава, сломя голову); в-третьих, отсутствием живой синтаксической связи между компонентами фразеологического сращения (хоть куда, была, не была).

Фразеологическое единство - семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов. Неразложимость значения фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное значение (первый блин комом, высосать из пальца). Основное свойство фразеологических единств - реально существующая образность. Фразеологические единства допускают вставку других слов (положить (свои) зубы на полку). Фразеологические сращения и единства выступают как эквиваленты слов, нередко объединяются в одну группу, называемую идиомами.

Фразеологическое сочетание - это фразеологический оборот, в котором есть слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным значением. Так, во фразеологическом сочетании закадычный друг слово «друг» имеет свободное значение, а «закадычный» - фразеологически связанное. Дальнейшее изучение русской фразеологии, помимо намеченных Виноградовым трёх типов фразеологических оборотов (фразеологических сращений, единств и сочетаний), выявило лингвистом Н.И. Шанским наличие ещё одной группы - фразеологических выражений. В отличие от фразеологического сочетания во фразеологическом выражении нет слов с фразеологически связанным значением. В отличие от свободного сочетания слов выражение не образуется говорящем в процессе общения, а воспроизводится в готовом виде (всерьёз и надолго).

С точки зрения исторического формирования все фразеологизмы могут быть разделены на четыре группы:

1. исконно русские

2. заимствованные

3. фразеологические кальки

4. фразеологические полукальки

Заимствованные фразеологизмы - это иноязычные по происхождению устойчивые сочетания слов, употребляющиеся в русском языке без перевода.

По характеру заимствованные фразеологизмы делятся: на заимствованные из старославянского языка (ради бога, козёл отпущения) и заимствованные из западноевропейских языков без перевода (post scriptum (P.S.) - постскриптум - после написанного). Устойчивые сочетания, образованные путём пословного перевода иноязычного оборота на русский язык называются фразеологическими кальками (синий чулок - blue stocking англ.). Фразеологическая полукалька - это когда часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода (слова battre en были переведены глаголами пробить, а слово breach - брешь заимствованно). Широкой известностью пользуются в русском языке фразеологизмы из античной литературы и зарубежной классики (танталовы муки, «Много шума из ничего» Шекспир).

Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологических оборотов составляют устойчивые сочетания слов исконно - русского происхождения (ища ветра в поле, водой не разольёшь). Они возникли в русском языке или унаследованы из более древнего языка. В зависимости от времени появления исконно - русские фразеологизмы разделяются на три группы: общеславянские, восточнославянские и собственно русские.

Общеславянские фразеологизмы унаследованы русским языком из прасловянского языка. Его распад произошёл в 5 - 7 веках. В подавляющем большинстве такие фразеологизмы известны во всех славянских языках и сейчас:

· русский - водить занос

· украинский - водити за нёс

· болгарский - водя за носа

Восточнославянские фразеологизмы возникли в эпоху существования древнерусского (18 - 19 вв.) как свидетельство языковой общности предков русских, украинцев и белорусов. Эти фразеологизмы встречаются во все восточнославянских языках:

· русский - под горячую руку

· украинский - пiд горячу руку

· белорусский - под гарачую руку

Собственно русские фразеологизмы в русском языке в эпоху раздельного существования русского украинского белорусского языков (в основном 15 в). Они являются специфической особенностью нашей речи и не встречаются, кроме случаев их заимствования из русского языка ни в одном из восточнославянских языков. Именно эти фразеологизмы характеризуют глубоко своеобразные и национальный характер фразеологической системы нашего языка.

Специфика русских фразеологизмов хорошо видна при сопоставлении с фразеологизмами других языков, соотнесённых с ними по смыслу. Например:

· по-русски - делать из мухи слона

· по-польски - делать из иглы вилы

· по-чески - делать из комара верблюда

· по-английски - делать из кротовины гору

Это сопоставление свидетельствует об оригинальности фразеологии каждого языка, в том числе и русского. В языке находят своё отражение и одновременно формируются ценности, идеалы и установки людей, то, как они думают о мире и о своей жизни в этом мире, поэтому соответствующие языковые единицы представляют собой «бесценные ключи» к пониманию этих аспектов культуры. В русской фразеологии есть целые группы слов - символов.

По верованиям древних славян, заяц представляется как образ чёрта. Встреча с ним считалась дурным предзнаменованием; но в русской фразеологии он вовсе не связан с нечистой силой, а лишь представляет трусость: заячья душа, труслив как заяц. Лошадь, игравшая в крестьянском хозяйстве на Руси важную роль - великая трудяга. Она символизирует это качество и во фразеологии: устал как лошадь. Символы - названия животных у многих народов совпадают, но вместе с тем у каждого народа своя система символов и своё отношение к различным животным. Если в русской фразеологии тупость и умственная ограниченность представлена бараном - смотрит как баран на новые ворота, то у немцев - как корова перед новыми воротами, а у болгар - смотрит как кошка в календарь.

Различие символов объясняется особенностями жизни каждого народа, его географическими условиями и так далее. В русской фразеологии получила отражение и народная символика цвета. У большинства народов отношение к белому и чёрному цвету сходно. И это нетрудно понять, так белый цвет - цвет дня, чёрный - ночи. Отсюда и связь белого цвета с добром, а чёрного со злом. Примерами могут послужить следующие фразеологизмы: белый день, чёрная зависть, чёрный список, держать в чёрном теле. Хотя у французов «белая ночь» означает ночь без сна. С 17 века, когда картографы стали оставлять на картах «белые места», то есть неизученные, неисследованные земли, возник фразеологизм «белое пятно». С различными цветами связаны такие фразеологизмы как «дать зелёную улицу» (обеспечить свободный проезд), видеть всё в розовом свете (представлять окружающее лучше, чем оно есть на самом деле).

В большое число фразеологизмов входят слова - символы, означающие части тела. Они составляют треть всех представленных выражений во фразеологическом словаре русского языка А.И. Молоткова. Фразеологизм «с головы до пят» означает человека со всеми его особенностям, целиком и полностью. Символическое значение слова «голова» в русской фразеологии представляет всего человека. В одних случаях характеристика человека даётся прямо - пустая голова, умная голова; в других метафорически - дубовая голова. Другое символическое значение слова голова - это ум, рассудок. Фразеологизмы потерять голову, вылететь из «головы», морочить голову, не идёт в голову, вбить в голову реализуют данное значение. Во фразеологизмах свалиться на голову, валить с больной головы на здоровую и т.п. - голова символизирует объект, на который направляются все несчастья. Существует множество фразеологизмов со словом рука. В русском языке слово рука входит в состав двухсот фразеологизмов. Это связано с тем, что ещё с древнейших времён рука была орудием труда человека, средством общения людей. Наши предки осознавали понятие «иметь» прежде всего как то, что находится в руках. В дальнейшем это проявилось в выражениях связанных со значением «иметь», брать в свои руки, держать в руках, прибрать к рукам, не выпускать из рук и т. п. Без участия рук не обходится акт обмена, купли, продажи. Так, фразеологизм из рук в руки связан с обычаем передавать проданную скотину из рук в руки. Еще в середине 19 века одно из значений слова рука символизировала власть. Отсюда возникли фразеологизмы дошедшие до наших дней:

Быть у кого-то в руках, кому-то на руку, давать волю рукам, иметь длинные руки.

С помощью слова рука характеризуют человека с точки зрения трудолюбия, умения, моральных качеств:

не покладая рук, сидит сложа руки, держать себя в руках и др.

Особая группа фразеологизмов характеризует человека в определённом состоянии, в определённые моменты жизни: из рук всё валится, опускаются руки, рука не поднимается, быть связанным по рукам и ногам, руки чешутся. Довольно активно во фразеологии участвуют слова, называющие органы чувств (ухо, глаз, нос).

Заключение

Стало ясно, что фразеологизмы -наши друзья, они обогащают речь, делают её точной и яркой. Правы были классики, когда говорили о выразительности и образности русского языка. Ввиду того что объектом фразеологизмов является отношения человека с другими людьми и с окружающим миром, необходимо изучать фразеологизмы в единстве лингвистического, исторического, психологического аспектов.

Также фразеологизмы выполняют и функцию оценки. А, как известно, человека хлебом не корми - дай кого-нибудь или что-нибудь обсудить и оценить. Вот и говорим мы всем тунеядцам, что они бьют баклуши и работают спустя рукава, а себя подбадриваем пословицами типа "Волков бояться - в лес не ходить". Кстати, пословицы, поговорки, фразы из книг и кинофильмов - это тоже фразеологизмы. Так что словарь фразеологизмов не высечен на граните, а постоянно пополняется и обогащается.

Фразеологизмы чем-то напоминают занимательную игру в слова. Современному человеку очень трудно иногда понять, почему именно так говорят, а не иначе. Многие слова теперь используются только в составе фразеологизмов. И вообще, многие устойчивые выражения запечатлели историю той или иной страны и языка.

Таким образом , фразеологизмы нужны в речи для того, чтобы

· выразить свои мысли и эмоции с наибольшей точностью;

· украсить нашу речь и сделать её образнее;

· поиграть в слова и узнать историю языка и целого народа.

Литература

1. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. 248 с.

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

3. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.

4. Телия В.Н. Русская фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. 336 с.

5. Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1996. 87 с.

6. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб.: Специальная литература, 1996. 192 с.

7. Гвоздарёв Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. М.: Просвещение, 1998. 192 с.

8. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Казань, 2006.

Размещено на Allbest.ru

Подобные документы

    Понятие фразеологического оборота и его основные свойства. Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности. Особенности классификации фразеологических оборотов в прозе Тургенева с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.

    дипломная работа , добавлен 30.08.2012

    Степень семантической слитности. Классификация фразеологизмов по значению глагола, по семантике существительного. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно- стилистических свойств, по наличию или отсутствию вариантов.

    курсовая работа , добавлен 15.10.2008

    Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа , добавлен 28.03.2008

    Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа , добавлен 20.10.2012

    Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.

    дипломная работа , добавлен 17.07.2017

    Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.

    курсовая работа , добавлен 15.01.2017

    Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа , добавлен 16.02.2014

    Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа , добавлен 10.04.2007

    Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа , добавлен 27.11.2002

    Изучение понятия и классификации слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние человека в русском языке. Характеристика стилистических свойств слов и фразеологизмов в текстах художественной литературы на примере творчества Н.С. Лескова.

Происхождение фразеологизмов

Одним из средств образной и выразительной литературной речи являются крылатые слова. Название это восходит к Гомеру, в поэмах которого («Иллиада» и «Одиссея») она встречается много раз (« Он крылатое слово промолвил», между собой обменивались словами крылатыми тихо.) Гомер называл «крылатыми» слова потому, что они как бы летят к уху слушающего из уст говорящего. Гомеровское выражение «крылатое слово» стало термином языковедения и стилистики. Термином этим обозначают вошедшие в нашу речь из литературных источников краткие цитаты, образные выражения, изречения исторических лиц, имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными, статьи характеристики исторических лиц и т. п. Нередко термин «крылатые слова» толкуется в более широком смысле: им обозначают народные поговорки, всевозможные образные выражения, возникшие не только из литературных источников, но и в быту.

Крылатые слова или фразеологизмы изучаются в раздел языкознание, изучающей устойчивые сочетания слов – фразеологии.

Фразеология изучает немало важных проблем, связанных с сочетаемостью слов. Цель моей работы раскрыть одну из них –происхождение и роль фразеологизмов как стилистического средства.

Тема работы была выбрана потому что употребление и изучение фразеологизмов очень важно в жизни любого человека. Так как благодаря свойствам фразеологизмов, а именно: образности экспрессивности и слитности значения, наша речь становится ярче, эмоциональней, образней и выразительней. Именно поэтому почти все известные писатели, даже во времена Гомера, использовали фразеологизмы для создания колорита и стилистической окраски своих произведений.

Ещё проходя практику в школе, я убедилась, что школьники очень часто пользуются фразеологизмами в своей речи, но не всегда точно знают значение некоторых из них и часто не могут правильно употребить их в определенном контексте. Потому значимость исследования в том, чтобы раскрыть значение и возможности фразеологизмов как стилистических средств, на примере использования их авторами в своих произведениях.

Большое внимание вопросам фразеологии уделено в учебниках А.В. Поляковой. Автор делает акцент на обогащении словаря учащихся фразеологизмами, его уточнении и активизации, усвоении учащимися понятия "фразеологизм" и формировании умения пользоваться фразеологическим словарем. Большая часть приёмов работы стимулирует самостоятельный поиск учеников.

Для достижения цели были сформулированы задачи :

1) рассмотреть понятие фразеологизма во всём его многообразии;

2) указать на важность использования фразеологизмов в речи;

3) познакомиться с происхождением фразеологизмов.

Теоретические вопросы фразеологии

Характерные признаки фразеологии

Богатство языка это богатство и его фразеологии, т.е. выразительных и образных присловий, оборотов, метких и крылатых слов. Очень часто такими словами и оборотами лежит целый мир, историческая эпоха – факты ушедшего быта представлений и верований наших предков, реальные события далекого прошлого.

Итак, фразеология – раздел языкознания изучающий источники сочетания слов.

Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: «фразис» - «выражение» и «логос» - «учение». Фразеологией называют и совокупность таких сочетаний – фразеологизмов. Иногда для их обозначения используют и другие термины: идиома и фразеологическая единица.

В научном отношении изучения фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами. По грамматической структуре фразеологизмы являются либо предложениями сравнение некоторых фразеологизмов показывает, что между фразеологизмами русского языка существуют отношения между синонимами и антонимами, как это наблюдается и в лексике. В русском фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним: Вот тебе, бабушка, и Юрьев день; Возникло на Руси после закрепощения крестьян. Во фразеологизмах русского языка отразилось отношении к человеческим достоинствам и недостаткам: золотые руки, баклуши бьет и т.д.

Точность с которой фразеологизм может охарактеризовать явление, привлекает писателей. Так, Н.В.Гоголь, охарактеризовал героя комедии «Ревизор». – Хлестакова, человека не понимающего что он делает, - с помощью одного фразеологизма: без царя в голове. Это первая особенность фразеологии.

Другая особенность фразеологии образность. Изучение речевой фразеологии вводит нас в лабораторию народа – языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры: образного выражения явлений действительности. Картинность и образность речи действует поэтическими фразиологизмами на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы, обратился к нему говорящий с речью безобразной, чисто логической.

Фразеологизм в значительной своей части не отличается - а по строению от свободных словосочетаний. Среди фразеологизмов мы можем найти почти все типы словосочетаний, которые отмечены в активном фонде языка. Однако нужно отличать фразеологизмы от свободных сочетаний. В свободных словосочетаниях можно заменить одно слово другим: типографский работник – хороший работник. В фразеологическом сочетании нельзя произвольно заменить словосочетание т.е. они обладают постоянством лексического состава. Это особенное отличие фразеологизмов от свободных сочетаний. Так же фразеологизмы отличаются от свободных сочетаний и целостность значения - слова в составе фразеологизма теряют свою смысловую самостоятельность. В составе фразеологизма смысл имеют не отдельные слова, а лишь все выражение в целом. Это значит, что фразеологизмы, как и слова используются в речи готовыми, т.е. их надо помнить, знать в том виде, в каком они установились в языке, и с тем значением которое закрепилось за ними!

Понятие фразеологизма

По определению данному в «Лингвистическом энциклопедическом словаре», фразеологизм (фразеологическая единица) – «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые ‹…› воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определённого лексико-грамматического состава».

Существует узкий и широкий взгляд на понятие фразеологической единицы. Рассмотрим содержание этих взглядов для составления общей картины изучаемого явления.

Слова как значимые единицы языка по своей сочетаемостной самостоятельности делятся в русском языке на две группы. Одни из них являются совершенно самостоятельными и – с учётом своих лексико-грамматических свойств – свободно и по-разному соединяются с другими. Вторые делают это вместе со словами, образующими единое структурно-семантическое целое (ср.: Он ждал её, как ему показалось, очень долго – Он ждал её, как ему показалось, целую вечность ).

Это заставляет выделять в строительных материалах нашего языка слова и фразеологические обороты. По своей номинативной и коммуникативной функции фразеологизмы почти ничем не отличаются от самостоятельных лексических единиц-единоличников. Ведь все важнейшие свойства у слов и фразеологизмов одинаковы: и те и другие выступают как воспроизводимые единицы, целостные по своему значению и структуре и имеющие определённую лексико-грамматическую отнесенность. Наиболее яркими дифференцированными признаками, позволяющими отличить отдельные слова от фразеологизмов, являются два. Во-первых, слова, если они не одноморфемны, в своем подавляющем большинстве состоят из морфем, фразеологизмы же состоят из слов или компонентов словного характера. Исключение образуют раздельно-оформленные сложносоставные слова, состоящие из слов, т.е. лексические единицы типа матч-реванш , платье-костюм , выставка-продажа и т.п. Во-вторых, слова, если они не безударны, имеют лишь одно основное ударение, любые же фразеологизмы, по крайней мере двуударны, если не многоударны (в зависимости от сложности их состава и структуры (ср.: собаку съел и Тише едешь – дальше будешь ). Некоторые учёные (и это находит отражение в словарях) к фразеологизмам относят также и одноударные воспроизводимые образования, имеющие фразеологическую семантику типа на славу «очень хорошо», со временем «в будущем», к слову «кстати», так как , то есть и т.д. Однако это не фразеологизмы, а слова, только написанные отдельно. Ведь они извлекаются с полочки нашей памяти целиком, непроницаемы и целостны и относятся к определённой части речи в отличие от свободного употребления их в качестве отдельных единиц: В наших сердцах горела ненависть; Он дружески хлопнул его по плечу; Со временем у нас было так, как всегда, то есть его не хватало и т.д.

Как и слова, фразеологические обороты русского языка чрезвычайно разнообразны. При всей присущей им фразеологичности они отличаются особенностями значения, лексическим составом, структурой, частеречной сутью, стилистическими свойствами, происхождением, употребляемостью, характером знаковой функции и т.д.

Отметим лишь некоторые различия, касающиеся их лексического значения.

Так, среди фразеологизмов, как и среди слов, наблюдаются и нормативные, что-либо обозначающие (руки не доходят «некогда», задать стрекоча «убежать», раз два и обчелся «очень мало», приказать долго жить «умереть», набрать в рот воды «молчать» и т.д.), и номинативно-коммуникатив-ные (Хрен редьки не слаще; Блажен, кто верует; Всего хорошего!; Держи карман шире; Любви все возрасты покорны и др. ).

Это значит, что лексико-фразеологическая система складывается не только из «назывных» слов и выражений, но и словных и из фразеологических предложений. Воспроизводиться нами в процессе речепроизводства целиком, уже готовыми могут и синтаксические единицы.

Целесообразно отличать синтаксические фразеологические единицы от лексических. Синтаксические фразеологизмы являются высокочастотными средствами повседневного (преимущественно устно-диалогового) общения. Они появляются в системе языка как отклик на потребности диалогической коммуникации в специфических единицах, способных обеспечить высокую степень эффективного общения. Синтаксические фразеологические единицы неоднородны по своему составу и предполагают, по классификации В.Ю. Меликян, деление на четыре класса: 1) коммуникемы (Как бы не так!, Вот ещё! Вот так номер! ); 2) фразеосинтаксические схемы (-Да вы знаете князя Ираклия Стратоныча? – Как же нам не знать-с! ); 3) устойчивые модели (Поможет он тебе! Держи карман! ); 4) устойчивые обороты (пословицы, поговорки, синтаксические клише).

Нередко фразеологизм состоит из самых обычных канонических слов, которые мелькают в нашем обиходе постоянно, но объединяются они в пределах фразеологических оборотов с учётом заложенных в них художественно-выразительных свойств и системных отношений их в лексике. При этом используются все изобразительные возможности тропики (антитеза, алогизм, каламбур, тавтология, градация и т.д.) и эвфонии. В результате такого состава фразеологизм выступает как поэтическая формула, афористическое выражение или мини-художественный текст (ср.: чёрным по белому, переливать из пустого в порожнее, голубая кровь, дурак дураком, живая жизнь, старость – не радость, старый друг лучше новых двух ). В составе фразеологизма такого рода слова приобретают свойства, характерные для лексических единиц поэтического языка.

В языке слова и фразеологизмы образуют единую лексико-фразеологи-ческую систему и теснейшим образом связаны между собой, в том числе и в деривационном аспекте: из слов образуются фразеологизмы, на базе фразеологизмов возникают слова (ср.: заблагорассудится < за благо рассудится и насобачиться < собаку съел и т.д.).

Фразеологизмы обычно классифицируют по их возрасту, происхождению (фольклорное, профессиональное, литературное) и связанности слов внутри выражения. По последнему признаку фразеологизмы обычно делят на фразеологические сочетания, фразеологические единства, фразеологические сращения и фразеологические выражения.

Во фразеологических сочетаниях одно из слов употребляется лишь в сочетании с другим и к прилагательному обычно можно легко подобрать синоним. Например, трескучий мороз – сильный мороз . Что касается фразеологических единств , то в них каждое слово фразы имеет своё значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл (например, ловить рыбку в мутной воде, прокатиться на вороных ). Фразеологические сращения , или идиомы, - это «застывшие» смысловые единицы, нерасторжимые, неразложимые словосочетания, свойственные только данному языку. Иногда их называют «витаминами» или «изюминками» речи. Значения идиоматических выражения никогда не совпадают со значение слов, их составляющих, и потому они непереводимы на иностранный язык. Например, как пить дать, дать жизни . Во фразеологических выражениях каждое слово фразы имеет свободное значение, а все вместе они представляют собой законченное предложение с утверждение, назидание или выводом. Примерами фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы. Например, под лежачий камень вода не течё т – пословица. Все жанры хороши, кроме скучных , - афоризм, принадлежащий Вольтеру. Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. Например, нашего полку прибыло – поговорка; герой не моего романа – крылатая фраза (А.С. Грибоедов). Поговорка часто является отрывком пословицы: Пьяному море по колено , - утверждает поговорка, А лужа – по уши , - добавляет пословица. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь. Например, держать нос по ветру, второй эшелон, топорная работа, с иголочки, стричь под одну гребёнку, позолотить пилюлю .

При всей несогласованности среди лингвистов в понимании фразеологизмов, воспроизводимых в речи в фиксированном состоянии, вся их совокупность, имеющаяся в языке, называется фразеологией. Теперь обратимся к рассмотрению тех «пограничных зон», составляющие которых не всегда и не всеми признаются фразеологизмами. Подобные образования, занимая своего радо околофразеологическое пространство, соприкасаются с фразеологией, но полноценно в её состав не входят. Имея общие с подлинными фразеологизмами черты, названные единицы выступают потенциальными источниками пополнения фразеологического фонда.

1. Пословицы и поговорки. Пословица – это «устойчивое в речевом обиходе, ритмически и грамматически организованное изречение, в котором зафиксирован практический опыт народа и его оценка определённых жизненных явлений. Например: По одёжке встречают, по уму провожают. С лица воды не пить.

Поговорка – это «устойчивое в речевом обиходе изречение, образно определяющее какое-либо жизненное явление, прежде всего с точки зрения его эмоционально-экспрессивной оценки» (Там же). Например: в тесноте, да не в обиде; одного поля ягода; в пух и прах.

И всё же различия между многими пословицами и поговорками бывают настолько незначительными, что они часто отождествляются, и некоторые языковеды выделяют особый разряд пословично-поговорочных выражений. Одни слова в них употребляются в прямом смысле, другие – в переносном: Мать и дочь – тёмная ночь. Следовательно, пословично-поговорочные выражения совмещают в себе особенности пословиц и поговорок.

По отношению последних к фразеологизмам имеются различные точки зрения. Одни учёные признают пословицы и поговорки фразеологизмами на основании их устойчивости и воспроизводимости. Другие, не признавая устойчивость и восприимчивость в качестве категориальных признаков, выводят пословицы и поговорки за рамки фразеологизмов. Третьи решают вопрос компромиссно. Поговорки они относят к фразеологизмам, так как эти языковые единицы обладают н только устойчивым составом компонентов и воспроизводимостью, но и смысловой целостностью; будучи синтаксически нечленимыми, выступают в предложении, подобно словам, в определённой функции (например, на тебе сошёлся клином белый свет – здесь поговорка выступает в роли главных членов предложения).

Пословицы же этими лингвистами не включаются в состав фразеологизмов, так ка, обладая устойчивостью и воспроизводимостью, они ни семантически, ни синтаксически не являются целыми единицами. Семантически и синтаксически делимы, по существу, все пословицы: Не имей сто рублей, а имей сто друзей; В гостях хорошо, а дома лучше.

2. Речевой штамп (стандарт, клише) – это «стилистически окрашенное средство языка, которое сознаётся говорящими как «готовая», устойчивая и часто употребляющаяся формула» (Р.Я. Энц). Структурно стандарты могут представлять собой слово, словосочетание, предложение.

Речевые стандарты чаще всего встречаются в деловых документах, где они нужны (убедительно просим, считаем нужным сообщить ) и в публицистике, где бывают лишними (всемирно поддерживаем ).

Большинство лингвистов речевые штампы к фразеологии не относят, считая, что они, хотя и характеризуются устойчивостью и воспроизводимостью, не имеют важнейших признаков фразеологизмов – семантической целостности и синтаксической слитности его компонентов. Только последнее даёт возможность словосочетанию выступать в роли единого члена предложения.

3. Лозунги и призывы не могут быть по тем же причинам отнесены к фразеологизмам. С недавнего времени в употребление было запущено слово, заимствованное из английского языка, - слоган . Он, как лозунг или призыв, характеризуясь устойчивостью и воспроизводимостью, в то же время не имеет семантической и синтаксической целостности, а потому его отнесение к фразеологизмам было бы также неоправданным.

4. Крылатые слова . В русистике для обозначения различных по структуре образных слов (Иуда ) и устойчивых синтаксических конструкций (любви все возрасты покорны ), которые по происхождению связаны с каким-либо литературным источником или общественным деятелем, с середины XIX века употребляется термин крылатые слова , введённый немецким учёным Бюхманом в книге с аналогичным названием (1864 г.)

Можно ли крылатые выражения относить к фразеологизмам? Думается, только ту её часть, которая представлена словосочетаниями. Они действительно являются устойчивыми словосочетаниями, имеющими переносное значение и употребляющимися в роли одного члена предложение, т.е. семантически и синтаксически неразложимыми. Например , халиф на час – это человек, наделённый или завладевший властью на короткое время; выражение восходит к арабской сказке с аналогичным названием из сборника «Тысяча и одна ночь». Крылатое выражение выступает в роли сказуемого.

5. Несколько особняком от рассмотренных типов синтаксических конструкций, близких по тем или иным признакам к фразеологизмам, стоят составные наименования, большинство из которых является терминами . Особенность им придаёт то, что они, как правило, лишены экспрессивно-оценочных свойств, будучи обычно стилистически нейтральными. В этом отношении они более всего сходны с фразеологическими сочетаниями типа оказать влияние, принять решение .

Следует добавить, что главной функцией составных наименований – в отличие от собственно фразеологизмов – является не эмоционально-оценоч-ная, а номинативная. Поэтому многие наименования должны рассматриваться в составе не фразеологии, а лексики.

Обобщая сказанное, можно констатировать, что понятие фразеологизма в науке неоднозначно и даже противоречиво. Сам термин может пониматься в узком и широком смысле. В узком понимании термин фразеологизма включает только идиоматику – фразеологические сращения и фразеологические единства. В расширенном понимании сюда входят также фразеологические сочетания, поговорки и крылатизмы в форме словосочетаний. В группу собственно фразеологизмов их объединяют четыре признака: лексическое (фразеологическое) значение, компонентный состав, лексико-грамматическая соотнесённость с частью речи, способность выступать в роли одного члена предложения. Однако для наиболее типичных из этих фразеологизмов характерны также устойчивость, хотя и относительная, воспроизводимость, возможность структурных вариантов, экспрессивно-оценочная окрашенность.

К фразеологизмам в самом широком понимании этого слова, кроме перечисленных разрядов, могут относится пословицы, речевые стандарты (штампы, клише), лозунги, призывы и слоганы, а также крылатизмы в форме предложений и составные наименования, обладающие образным стержнем - смежные явления.

История возникновения фразеологизмов

Несмотря на кажущуюся оригинальность определенных фразеологизмов, их образование в языке опирается на определенные образцы.

Особенности образование фразеологизмов связаны с типом материала, на базе которого они создаются. В русском языке таких типов пять: 1) Отдельные слова русского языка; 2) свободные словосочетания русской речи; 3) пословицы русского языка; 4) фразеологические единицы русского языка; 5) иноязычные фразеологизмы.

Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто.

Например: душа нараспашку, человек в футляре и т.д.

Наибольшее число фразеологизмов образовывается на базе свободных словосочетаний. Такие словосочетания получают новое значение переносимое на них по сходству явлений или их связи. Голова, например, сравнивается с котелком, отсюда котелок варит – «голова соображает».

Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фразеологизм становиться частью пословицы, употребляемой самостоятельно в речи. без знания такой пословицы фразеологизм непонятен. Например, старый воробей (Старого воробья на мякине не проведешь.)

Фразеологизм единица русского языка нередко становиться базой для образования новых фразеологизмов. Такой путь используют при образовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная реакция, нулевой цикл и т.д.

Особым видом образования новых фразеологизмов на базе существующих является такой, когда изменяется состав и значение фразеологизма. Это как бы развитие фразеологизма, например, со словом зеленый – «свободный».: зеленый свет – «свободный проезд» - зеленая улица – зеленая война.

На базе фразеологизмов других языков образуются заимствованные фразеологизмы.

все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на 2 группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные.

Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или достались русскому языку от языка-предков. Таковы – водой не разольешь – «очень дружны», в чем мать родила – «без одежды» и многое другое.

Каждое ремесло на Руси оставляло след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало «топорная работа», от скорняков – «небо в овчинку». Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение «зеленая улица» и так далее.

Во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа. Успехи нашей страны в космосе способствуют возникновению фразеологизма «выйти на орбиту».

Установить время и место возникновения множества фразеологизмов трудно, поэтому существует предложение лишь о том, где они возникли и на какой основе.

Гораздо легче определить источник авторских фразеологизмов.

Например, «квасной патриотизм» - ложный, показной возник в письме известного русского поэта и критика Л.А.Вяземского. Еще точнее можно установить происхождение фразеологизмов, возникших в произведении художественной литературы с тем же названием. Фразеологизм «Тришкин кафтан». Возник из басни И.А. Крылова. Уже в составе басни это выражение стало фразеологизмом со значением: дело, когда устранение одних недостатков влечет за собой новые недостатки.

Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков.

Старословянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства, они в большинстве своем ведут начало из книг, священных писаний. Чаще всего они имеют книжный характер. Например, «притча во языцах», «ищите и обещете», «метать бисер перед свиньями» и другие.

Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейского языка включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языка, например, «терра инкогнито». Более поздними являются заимствования из фразеологии («иметь зуб»), немецкое («разбить на голову») английского(«синий чулок») языков.

Среди заимствованных фразеологизмов различают «чистые», т.е. без перевода, и фразеологические кальки.

Заимствованные фразеологизмы, как и возникшие в русском языке также создаются либо отдельными людьми, либо народом в целом.

Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии, например, ""ящик Пандоры"", ""Авгиевы конюшни"" и многое другое.

Таким образом, видно, что фразеологизмы издавна использовались в речи людей, писателей и поэтому для создания образности и эмоциональности своей речи.

Разнообразные виды работы с фразеологизмами в системе развития речи

Огромные возможности для умственного, речевого, эмоционального развития ученика таит работа с фразеологизмами. Давая чёткое толкование фразеологизма, а затем путём лингвистических или логических рассуждений поясняя его смысл, учитель включает учащихся в активную умственную деятельность, заставляет задуматься над значением слов и выражений, задаваться вопросом, почему мы так говорим, и тем самым повышает уровень его мыслительных способностей, развивает образность речи.

В русских народных сказках дети встречаются с гиперболизированными фразеологическими выражениями, которые интуитивно, догадываясь по контексту, понимают. Ясно, что идти семимильными шагами значит «очень быстро», а находиться за тридевять земель или жить в тридевятом царстве - это «очень далеко». Однако понимание истинного смысла этих выражений как источника возникновения переносного значения возможно лишь тогда, когда учитель включает их в лексическую работу. Так, значение слова семимильный выясняется на основе анализа его состава: семь + миль (а миля почти вдвое больше километра). Естественно, что такими шагами могут передвигаться только сказочные герои, да и то лишь те, что обладают сапогами-скороходами. Из сказки эта гипербола вошла в наш язык, получив переносное значение, поэтому можно сказать: Наш город растёт семимильными шагами . Таким же образом объясняется за тридевять земель: три × девять = 27 земель (т.е. стран) или в тридевятом царстве , т.е. в некоем, далёком, двадцать седьмом царстве. А переносно это выражение употребляется в речи, когда нужно подчеркнуть большую удалённость чего бы то ни было. Так мы говорим: Мысли его находились за тридевять земель от урока . Присутствие числа девять в этом выражении отражает то время, когда система счёта была на девятки, а не на десятки.

В пушкинской «Сказке о царе Салтане…» учащиеся сделают словарное «открытие», уяснив выражение под спуд (Девки сыплют изумруд / В кладовую и под спуд…). Спуд – старое название тайника, поэтому положить под спуд значит «хранить в скрытом месте без употребления».

Работа с подобными фразеологизмами обращает учащихся непосредственно к языку, возбуждая интерес к нему, без чего не может быть решена задача развития речи.

Познание фразеологии родного языка есть не только путём обогащения словаря учащихся, но и средствами расширения их кругозора, накопление внеязыковой информации.

Фразеологический материал рассказывает о фактах национальной культуры, истории о народных обычаях, преданиях. Во фразеологии отражается весь национальный мир, она, по выражению В.Г. Белинского, есть «самобытное и самородное богатство языка».

Например, фразеологизм после дождичка в четверг (т.е. никогда или неизвестно когда) может поведать об обычаях Руси языческих времён. Данный фразеологизм целесообразно включить в близкую детям речевую ситуацию: «И когда у нас Антон начнёт заниматься», - со вздохом сказала Мария Николаевна. «После дождичка в четверг, - выкрикнул бойкий Мишка». В чём же дело? Как может повлиять дождик на Антона? Да ещё в четверг? На Антона, конечно, никак, а вот на урожай, может быть. И верили наши предки, что если молить сурового бога Перуна о дожде и именно в четверг, то он пошлёт дождь и будет хороший урожай. Дождь случался не всегда или вовсе не случался. Поэтому и родилось выражение, в котором содержится сомнение в возможности желаемого события.

Или почему доброго, честного, бесхитростного человека называют душа нараспашку . Это выражение связано со старыми народными представлениями, что душа человека находится в ямочке на передней части шеи, где застёгивается воротник. Если воротник расстёгнут, то он распахнут, шея видна и душа открыта людям. А душа всегда добрая: не случайно злого, жестокого человека мы называем бездушным.

Постижение учащимися начальной школы фразеологии может происходить по мере того, как фразеологизмы встречаются в текстах учебных книг и читаемых художественных произведений. В этом случае учитель, объясняя смысл встречающегося фразеологизма и его происхождение (если возможно), сосредотачивает внимание школьников и на эмоциональной окрашенности, и на стилистической функции его. Однако целесообразно и опережать эти «встречи» с фразеологическими единицами, стоя лексическую работу с ними в системе развития речи. Фразеологизмы, таким образом, могут вводиться в активный словарь учащихся.

Знакомство с фразеологизмами может происходить не только на уроках русского языка и чтения. Поскольку фразеологизмы могут быть распределены на тематические группы, им найдётся место и на других уроках. Скажем, фразеологизмам, связанным с понятием единиц измерения, можно уделить несколько минут на уроке математики: как аршин проглотил, от горшка два вершка, косая сажень в плечах, не по дням, а по часам, без году неделя и др. Большое количество фразеологизмов, связанных с природой и животными, могут вписаться в уроки окружающего мира: ходить гоголем, медведь на ухо наступил, где раки зимуют, как курица лапой (писать), как с гуся вода и др.

Работа с фразеологизмами, нацеленная на обогащение словаря младших школьников, может иметь самые разнообразные формы: загадки, упражнения, игры, ребусы и др. Приведём несколько примеров, которые могут войти в «методическую копилку» учителя начальных классов.

Задание №1. Что такое синонимы и антонимы ? Вспомните, могут ли быть у фразеологизмов синонимические и антонимические пары? Объедините фразеологизмы из двух групп в синонимические пары.

1. Во все лопатки, ни за какие блага, один на один, поминай как звали, ни рыба ни мясо, вилами по воде писано, шагу негде ступить, от доски до доски, куры не клюют.

2. Ни то ни сё, хоть пруд пруди, с глазу на глаз, и след простыл, как угорелый, бабушка надвое сказала, яблоку негде упасть, от корки до корки, еи за что на свете.

Задание №2. Найдите и исправьте ошибки в употреблении фразеологизмов:

1. Это легче пареной репы.

2. Вскоре и эта пирамида рассыпалась как мыльный пузырь.

3. Не мудрствуя долго , приведу в доказательство своей правоты русскую пословицу.

4. Львиная часть работы была уже выполнена.

5. Ваше дело гроша выеденного не стоит .

6. Они словно братья-близнецы: капля в каплю похожи друг на друга.

7. Успехи коллектива желают много лучшего .

8. Мне кажется, он сослужил вам медвежью услугу .

9. Скрепя душой , мы собрали вещи т тронулись в лорогу.

10. Не за горой тот день, когда мы окончим школу.

Задание №3. Игра «Одним словом»:

Во что бы то ни стало . (Обязательно).

Рукой подать . (Близко).

Перемывать косточки . (Сплетничать).

Бок о бок . (Рядом).

Время от времени . (Иногда).

Навострить лыжи . (Убежать).

Как снег на голову . (Внезапно).

Как по команде . (Дружно)

Пускать пыль в глаза . (Обманывать).

Задание №4. Составьте из рассыпанных слов. Запишите их, определите значение каждого. С одним-двумя составьте предложения:

Сказки, неделя, без, каша, бабушкины, году, без, петля, берёзовая, задоринки, и, вязать, сучка́ (р.п.).

Задание №5 . Знаем ли мы басни И.А. Крылова? Укажите, в каких баснях встретились эти устойчивые выражения? Что они обозначают?

Наделала синица славы, а моря не зажгла –

А ларчик просто открывался –

Свинья под дубом –

А воз и ныне там –

Медвежья услуга –

Сильнее кошки зверя нет -

Использование разных видов и форм работы с фразеологизмами на уроках в начальной школе поможет школьникам в познании родного языка, развитии мышления, обогатит их лексический словарь.

Фразеология - сложный и многомерный материал языка. Овладение фразеологизмами (осознание, понимание их, сознательное использование в речи) у школьников начинается позднее, чем овладение другими языковыми единицами. Однако работа по обогащению речи младших школьников путём использования фразеологизмов способствует формированию развитой, мыслящей и духовно богатой личности.

На сегодняшний момент методика русского языка может предложить большое количество методов и форм работы с фразеологизмами, многие из которых отталкиваются от этимологического прошлого данных понятий. Учитель младших школьников должен подбирать материал, исходя из поставленных целей и возможностей своего класса.

Фразеология даёт богатый материал и предоставляет широкие возможности для развития мыслящей, духовно и нравственно богатой и культурной детской личности.

фразеологизм лингвистика стилистический компьютерный

С точки зрения происхождения фразеологизмы русского языка делятся на исконно русские и заимствованные.

Целый ряд исконно русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и верованиями древних славян. Ярким примером фразеологизмов названного типа могут служить фразеологизмы: вывести на чистую воду - разоблачить, раскрыть преступление; как в воду опущенный - унылый, грустный человек; прошёл сквозь огонь, воду и медные трубы - об опытном, бывалом человеке. Эти фразеологизмы восходят к следующему обычаю древних славян: людей, подозреваемых в преступлениях, подвергали испытанию огнём и водой; об этих испытаниях сохранили в языке названные выражения.

Богатый источник русской фразеологии - устное народное творчество. Из народных сказок пришли фразеологизмы: сказка про белого бычка - бесконечное повторение одного и того же; при царе Горохе - очень давно, Лиса Патрикеевна - очень хитрый человек. Из пословиц и поговорок возникли фразеологизмы типа бабушка надвое сказала - «неопределенный ответ», из пословицы: Бабушка гадала да надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет.

Профессиональная речь ремесленников также является важнейшим источником русской фразеологии. Например: от столяров ведут начало фразеологизмы без сучка без задоринки - гладко, топорная работа - грубая работа; от сапожников два сапога пара - одинаковые; от охотников и рыбаков сматывать удочки - поспешно уходить, заметать следы - скрывать что-то; от музыкантов играть первую скрипку - первенствовать; от моряков бросить якорь - осесть.

В русской фразеологии нашли свое отражение различные детали русского быта, например: заваривать кашу - затевать хлопотливое дело; несолоно хлебавши - не получив ожидаемого; не в коня корм - о том, что идет не на пользу кому-нибудь; от русских игр пришли фразеологизмы: играть в прятки - прятаться; водить хоровод - дружить, положить на обе лопатки - победить.

Известное количество устойчивых сочетании восходит к литературным источникам. Например: вертеться как белка в колесе - быть в постоянных хлопотах - восходит к басне И. Крылова «Белка».

Заимствованные фразеологизмы - выражения, пришедшие в русский язык из других языков. Можно выделить две группы заимствованных фразеологизмов: заимствования из славянских языков и заимствования из неславянских языков.

К первой группе относятся фразеологизмы, пришедшие в русский язык из старославянского языка. Чаще всего они представляют собой выражения, взятые из библейско-евангелических текстов, переведённых на старославянский язык: в поте лица - очень много (трудиться); запретный плод - о чём-нибудь заманчивом, но запрещённом; хлеб насущный - то, что необходимо для существования.

Значительную группу составляют фразеологизмы, заимствованные или калькированные из других языков, среди них фразеологизмы, ставшие интернациональными. Это прежде всего выражение из древнегреческой мифологии: ахиллесова пята - наиболее уязвимое место; гордиев узел - запутанное стечение обстоятельств; дамоклов меч - о постоянно грозящей опасности.

Значительную группу составляют фразеологизмы, пришедшие из западно-европейских языков и литературы: буря в стакане воды - волнение по пустякам; принцесса на горошине - изнеженный, избалованный человек, потерпеть фиаско- потерпеть неудачу.

Большое количество заимствованных фразеологизмов в русском языке представляют собой фразеологические кальки, то есть такие иноязычные выражения, которые переводятся пословно, хотя некоторые из них употребляются и без перевода: из латинского языка - terra incognita, alma mater; из итальянского - finite la commedia и др. Путём буквального перевода иноязычного выражения возникли из английского языка фразеологизмы: время - деньги, синий чулок, летающая тарелка; из немецкого - соломенная вдова, так вот где собака зарыта; из французского - медовый месяц, чёрный рынок, идея фикс и др.

Фразеологизмами называются устойчивые выражения, которые свойственны конкретному языку и характеризуют какие-либо ситуации, явления в обществе, а также просто украшают речь, служат синонимами слов, используемых повседневно, в быту. В качестве примеров фразеологизмов, которые широко употребляются в современной речи, можно назвать следующие выражения:

  • Вешать лапшу на уши
  • Гусь свинье не товарищ
  • Баба с возу - кобыле легче
  • За деревьями леса не видеть и т.д.

Вешать лапшу на уши

Выражение "Вешать лапшу на уши" известно нам с детства. Буквально оно означает обмануть кого-либо. Но мало кто задумывается, почему оно звучит именно так, почему связано с лапшой? Есть две версии происхождения данного фразеологизма.

  1. Появился от глагола "облапошить". Слово "лапша" по версии некоторых филологов произошло от французского слова "La Poshe", что означает "карман". Таким образом, раньше лапшой называли вовсе не привычное нам блюдо, а воров-карманников, которые крали у людей деньги. Ловкие воры часто заговаривали зубы, могли похлопать человека по плечу и незаметно украсть из его кармана деньги. Про обманутых людей стали говорить, что их облапошили. А затем, когда лапша (блюдо) уже появилась на столах людей, про обворованных или обманутых говорили, что "им лапши на уши навешали".
  2. Вторая версия является более простой для понимания. Она связана с представителями криминального мира. В их сленге "лапша" обозначала уголовное дело, которое фактически сфабриковали для того, чтобы отправить преступника за решетку, если для этого было недостаточно доказательств.

Гусь свинье не товарищ

Происхождение этой фразы не связано с иностранными языками. Ее часто используют для того, чтобы подчеркнуть успешность одних людей и неудачу других. Данное выражение раньше применяли и те, кто считает себя элитой общества и не желают общаться с людьми, чей статус на порядок ниже их.

По одной из версий его придумали крестьяне, которые стали сравнивать своих товарищей, ставших зажиточными людьми, гусями. Причиной тому становилась характерная величавая походка, которой обладает гусь. Часто такие люди переставали общаться со своими старыми друзьями и создавали целые общества в деревнях, куда приглашали только тех, кто достиг определенного уровня в ведении хозяйства. В ответ на упреки "простых" крестьян зажиточные придумали фразу, чтобы без лишних слов подчеркивать свое отношение.

Фразеологизмы из легенд и мифов

Часто люди слышат различные выражения, которые присущи какой-либо легенде. Таковым является выражение "Чистить Авгиевы конюшни". Оно восходит к мифам о Геракле, который совершил подвиг, вычистив конюшни царя Авгия всего за один день. Этот миф указывает на героизм тех, кто берется за дела, которые никому другому не угодны. При этом часто данное выражение используют для определения крайне сложной ситуации.

Таким образом, происхождение многих фразеологизмов можно разделить на три категории:

  • Пришедшие из иностранных языков;
  • Бытовые;
  • Пришедшие из сказок, мифов и легенд.
В продолжение темы:
Цветы

Еще в начале ноября аналитики убеждали всех, что победа Трампа на выборах заставит Федеральную резервную систему пересмотреть планы по повышению ставки, но на деле все вышло...

Новые статьи
/
Популярные